понедельник, 17 февраля 2020 г.

Двуязычие в семье

Двуязычие в семье

Мне много поступает вопросов на эту тему. Разумеется, все идеи, что ребенок с СД способен без каких-либо сложностей заговорить сразу на двух языках - утопичны и иллюзорны. Ему и один язык освоить - не поле перейти, а уж двойная нагрузка - очень усугубляет ситуацию. Я лично знаю много случаев русских семей с ребенком  с СД за границей - уже школьного возраста, где ребенок так и не заговорил. Ни на одном из языков. Ситуация крайне проблематична.

   Поэтому общий принцип такой - сначала мы берем один язык как основной, и целенаправленно учим ребенка говорить на нем. Все занятия мы ведем  на одном языке. Второй он слышит фоном. Но мы стараемся ограничить этот фон. Он не должен на равных конкурировать по объему с основным языком. Мультики, книжки, разуеется, ребенок смотрит на основном языке. Мы не культвируем билингвальность, а принимаем ее как некое неизбежное осложнение ситуации. "Кашу" в голове ребенка мы не усугубляем и стараемся четко держать баланс на стороне одного языка. 

Когда же ребенок уже более-менее прилично начнет говорить на основном языке (обычно при регулярных занятиях с 3х лет - это дозревает к 6-7 годам)  - можно активно подключать второй язык. Его уже ребенок осваивает самостоятельно, впитывая из речи окружающих - также, как обычные дети в 2-3 года.

Какой язык выбрать главным? Решать вам. Рассмотрим варианты. 
Если, скажем украинская семья эмигрировала в США - логично было бы взять английский - на этом языке говорят все вокруг, ребенок будет его слышать в садике, в школе, на улице... Но если внутри семьи дома говорят по-украински, и у родителей английский совсем не силен?  Тогда берем украинский основным, английский ребенок слышит фоном.

Папа норвежец, мама - русская, живут в России.  Основным берем русский. А папе было бы весьма неплохо его выучить. И говорить первые годы жизни ребенка -  пусть примитивно и односложно, но по-руссски. Планируете на ПМЖ в Норвегию? Тогда логичнее норвежский.

Казахская семья. С ребенком сидят большую часть времени бабушки, по-русски не очень говорящие. Учите казахский. Несмотря на то, что русских мультиков и книжек выбор больше и лучше.  И русский кажется перспективнее. Не спешите. Ребенок в любом случае слышит русскую речь фоном. Подрастет, хорошо заговорит по-казахски, можно подключить русский.

Думаю, принцип понятен.


В дополнение приведу выдержки из книги Р.Т.Августовой "В начале было слово" на эту тему:

"Всем известно: обычный ребенок, дошкольник, попав в иноязычную страну, очень быстро начинает говорить на чужом языке, и для этого ему не требуется сидеть над учебником, заучивая правила грамматики.

Девочка с синдромом Дауна по имени Рим родилась в Москве. Ее отец был москвичом, а мать родом из Марокко. Первым языком Рим был русский. Она начала у меня заниматься, когда ей было четыре с половиной года, хорошо говорить по-русски стала в шесть лет. Затем им с мамой пришлось вернуться в Марокко, и мама очень волновалась по поводу того, что на родине Рим не сможет общаться с родными, говорящими только на французском и арабском языках. Но я была уверена в том, что, раз начавшись, речевой процесс продолжится и Рим уже не придется снова заучивать по карточкам слова – теперь уже французские и арабские: она просто заговорит, заговорит на этих языках спонтанно. Так и случилось. Через год мама Рим написала мне: «Первое время ей было трудно, потому что она не понимала, что ей говорят, но очень быстро она адаптировалась. Сейчас она очень хорошо говорит по-арабски и по-французски. Я продолжаю говорить с ней по-русски и читать ей сказки…»

В письме так и сказано: «Очень хорошо говорит по-арабски и по-французски». Это значит, что говорит Рим в своем дошкольном возрасте на трех языках, не путает их.

Вопрос двуязычия в интернациональной семье волнует многих родителей: есть семьи, в которых папа говорит на идиш, а мама по-русски, мама опять-таки по-русски, а папа по-японски, друг с другом родители разговаривают по-английски, а с ребенком каждый по-своему. Мне приходят письма от этих пап и мам, они спрашивают совета, и я думаю, что поскольку ребенка с синдромом Дауна надо учить говорить , то учить мы его будем по имеющейся в нашем распоряжении методике. Обучаться по одной и той же методике разным языкам невозможно: у каждого языка своя специфика. Если и существуют какие-то полезные для всех рекомендации, то они имеют всего только общий характер. На каком языке говорит и обучает говорить ребенка воспитатель (дефектолог, логопед)? Вначале именно этот язык и будет основным. Второй он освоит спонтанно – без какой-либо специальной помощи, так же как это происходит у обычного ребенка, который, оказавшись где-нибудь за границей, незаметно для себя с легкостью осваивает иностранный язык."


Комментариев нет:

Отправка комментария

Как надо говорить с особым ребенком (список опорных фраз)

Список фраз к видео " Как надо говорить с особым ребёнком (структуры речи)".  Он должен изо дня в день в быту повторя...